Erinna: A Hellenistic Poet of the 4th Century BCE
"The Task of Erinna, the Greek Poetess,"
sculptured by Henry Stormonth Leifchild (1823-1884)
housed at the Royal Holloway, University of London
Distaff
Circling the roses with pockets full of posies:
ashes, ashes we all fall down.

You and I used to play duck, duck, goose
and in a loud voice I'd say, "Got you!"

And when you were the goose,
you ran and jumped about the house.

I think about those times and in my sadness cry
for you dear friend.
Since in my heart these memories of you
are still warm.

And when we were young, about the same age,
we used to play with our dolls
and imagine we were married.
I pretended to be the mother
who would come to you in the morning
and ask for help with the baking.
And we used to be so afriad when we were little
of those bogeymen with big ears on their heads,
crawling about on all fours: their faces changing
from one thing to another.
But, my dear, when you were married you forgot
all those things your mother told you
when you were young.
Yes, Love made you forget.
So I cry for you but cannot go to your grave:
my feet won't take me from this place;
for I shouldn't see you dead, nor let myself go
for sorrow's sake --
and a tear of shame streams down my check.
Notes:
I made this translation long ago (circa 1994) in graduate school at Boston University. My mentor then was Donald Carne-Ross and he encourage me to read, and read with me, Hellenistic epigrams, especially Erinna and Anyte. The word "reseeings" comes from Carne-Ross. "Responsible reseeings" was what he called translation. I tried here, then, to make such a reseeing of Erinna's poem.
Who was Erinna? Almost next to nothing can be known about her. Most scholars think she lived in the 300s BCE (like Anyte) and was perhaps from Teos on the Ionian coast near modern-day Izmir in Türkiye.
This poem is quoted by Stobaeus and Atheanaeus, and a papyrus from the 100s CE contains about 50 lines. If we had the full poem today it would be roughly 300 lines in dactylic hexameter, the poetic meter of the Iliad and the Odyssey as well as Vergil's Aeneid.
What is a distaff (ἠλακάτη)? It is a tool in spinning that holds the unspun fibers, keeping them untangled and ready to be spun. It's typically a staff or rod around which the fibers are wound.
A literal translation by D.L. Page (famed Greek scholar) can be found here.
Two scholarly articles worth knowing about are 1) M.L. West's "Erinna" from Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 1977, Bd. 25 (1977), pp. 95-119. Though at the article's end West can't bring himself to see that Erinna, a woman, wrote this poem. Alas. 2) John Rauk's "Erinna's Distaff and Sappho Fr. 94" Greek, Roman and Byzantine Studies; Cambridge, Mass., etc. Vol. 30, Iss. 1, (Jan 1, 1989): 101 ff. You'll find the Greek text in both articles.